From what I understand, the position will assist the different external relations teams (investor relations, marketing, public relations, website management, etc.) in making sure things make sense carry the proper meaning. I’m sure there’ll be no shortage of work – bad English is really pervasive here.
For example, here’s an advertisement I saw on Monday – the company apparently confused the terms “pace maker” and “pace setter.”

It’s subtle, but there is a big difference.
No comments:
Post a Comment