Saturday, February 08, 2020

Special words for special things

There's a Daiso next to the closest train station, and both times I've gone there I've been looking for very specific things.

The first time, I was looking for a "new driver magnet" for the car. The second time I was looking for a church contribution/offering envelope.

The problem is, these things have very specific terms, and it takes a while for the Japanese employees to understand what I'm talking about.

In the first case, I called it a 「しん うんてんしゃ」(thinking 新運転者), literally "new driver." This isn't wrong, but the correct term is 長身者マーク, (ちょうしんしゃ mark). The employee took a few moments to think, then had an "a-ha" moment and took me to the right spot.

In the second case, I called it an 「おかね ふうとう」(thinking お金封筒), literally "money envelope." The problem is that 封筒 is an envelope specifically for letters, whereas this thing I was looking for is specifically for money.

Unfortunately, the employee that I spoke with didn't understand my terminology, even with a broken Japanese explanation, and had to get a manager. Strangely, the things I was looking for happened to be on an endcap right next to where I was standing, so the whole conversation was unnecessary.

As it turns out, the thing I was looking for is called a 特選祝儀袋 / とくせん しゅうぎぶくろ). In Chinese, it's way simpler to explain -- 红包。Hóngbāo, literally "red envelope."

But, y'know ... learning experiences.

No comments: