
However, it was all in romaji (ローマ字) -- Roman characters -- so it was really only good for beginners. Once a student learns hiragana (平仮名, Japanese pronunciation characters), using romaji is like continuing to use training wheels on a bicyle. It becomes a kind of handicap. Now that I'm pretty much 100% guaranteed not to return to a service industry job that uses Japanese, it's time for this to go.

In that sense, the English to Japanese side was really useful. However, that same characteristic represented a limitation for the Japanese to English side. Beause there's no reliable way to read a kanji, it wasn't useful for looking up Japanese words by their romaji pronunciations. It would have been OK for looking up words you hear, but you'd still needed a kanji dictionary.
Now that cell phones have optical character translation, and I have a Japanese dictionary app on my smartphone, this decidedly non-portable dictionary is a relic.


When Making Sense of Japanese came out in 1998, I thought it was a good book to invest in. I had hoped that wnen I graduated with my International Business degree in 1999, I would get a job in Japan or something, and it would be helpful in understanding the things that my textbooks -- which (understandably) focused on students -- didn't really explain.
I think it was similar with Essential Japanese (the 1992 reprint), which I got when I was considering an English teaching in Japan.
However, now that I'm actually working in Japan, I find that I'm pretty well off without these books. Instead of romaji making things easier, it actually makes things harder because I have to "reverse transliterate" the text. I actually have a hard time understanding what the author is talking about.
I don't have the time or patience for that anymore, and I've found I'm doing just fine with the Japanese skills I already have. So while I appreciate these books for what I did learn from them, it's time to let those twenty year-old fantasies of professional Japanese fluency go.
No comments:
Post a Comment